О чем пела фашистская гадина...
Официально заявляю, что данный блог никакого отношения к пропаганде фашизма не имеет. Он несёт исследовательский и познавательный характер как в целях пропаганды и информационной войны можно безбожно исковеркать смысл и звучание нейтральных и симпатичных песен и мелодий.
Текст этого блога собран и записан для немецко-неговорящих граждан. Наверное Горожанке:
warum?
И Мозаю:
darum!
Он вряд ли сообщит что-то новое.
ДОЙЧЕ ЗОЛЬДАТЕН УНД ХЕРРЕН ОФИЦИРЕН!
Так о чем же пела эта "человеконенавистническая гадина" пока дядюшка Джо (тов. Сталин) устилал русскими трупами дорогу к мировому господству дядюшки Сэма (US=США)?
Попробуем пробиться к правде?
Ну, как водится при всякой реабилитации - сначала смотрим картинку, потом читаем текст. Для сомневающихся в невиновновсти "фашистской гадины"; приводится оригинал на "немецко-фашистском" языке. Итак первая марше-песня с названием "Эрика" (Хермс Ниль,1939).
Эрика -вечнозеленое растение семейства вересковых. Эти цветочки каждый из нас летом топчет массами не задумываясь. А помните еще у Стивенсона: "Из вереска напиток забыт давным давно..."
А вот и текст:
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird umschwärmt, Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
Zarter Duft entströmt dem Blümenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein
Und das heißt: Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein
Und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rot-lila blüht,
Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein
Und das heißt: Erika.
In meinem Kämmerlein blüht auch ein Blümelein
Und das heißt: Erika.
Schon beim Morgengrau’n sowie beim Dämmerschein
Schaut’s mich an, Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
Und das heißt: Erika».
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!
И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».
(Перевод Я. С. Семченкова)
А вот интересно почему авторы ролика вместо цветочков вереска нам танки показывают? Видимо такова сила журналистского зомбирования. 100 лет пройдет, а нежный запах полевых цветов так и не пробьется сквозь дерьмо пропаганды и агитации.
Ниже еще более одиозная песня-марш. Тут авторы ролика решили немного поберечь нервную систему интересующегося обывателя. Поэтому поначалу - милое личико Марлен Дитрих. А потом, извините, опять как водится - ужасное мурло "фашистской гадины"... Ну сами увидите. А после умилитесь переводу этой смешной народно-солдатской песни, сочиненной еще в 19 веке.
Как то я возжелал найти бодрящую немецкую песенку, часто сопровождавшую кадры кинохроник тех лет - времен Второй мировой. Добросовестно забивая в поисковики положенные слова, на вроде того: Немецкая песня, Дойче зольдатен, унтер официрен (унд дир официрен... унд херрен официрен) - зондер коммандер нихт капитулирен... , - в ответ получил множество разной белиберды и мало вразумительного. Пришлось разбираться самостоятельно и порыть глубже. Результат оказался забавным.
Как оказалось, основой для многочисленных вариаций стала старинная немецкая народная песня, мало общего имеющая с её последующими мутациями. Как оказалось, она даже начинается по-другому, вот почему её было трудно найти. Впрочем, искал то я именно тот видоизмененный вариант, который начинается с "Дойче зольдатен". А вот он - исходный текст песенки на немецком языке плюс художественный перевод:
Исходный текст
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
Припев:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen
Die Mädchen so gerne.
Припев
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Припев
Wenn im Felde blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um ihre Soldaten.
Припев
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen
Alle schon verheirat'.
Припев
Художественный перевод
Если солдаты
По городу шагают
Девушки окна
И двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Заслышав только
Schingderassa,
Bumderassasa!
Звёзды в кокардах,
Лица бородаты.
В танце целуют
Девушек солдаты.
Припев
Эй, винца покрепче,
Да кусок жаркого.
Девушки встречают
Гостя дорогого.
Припев
А на фронте рвутся
Бомбы и гранаты.
Девушки плачут
О своих солдатах!
Припев
Если солдаты
Домой с войны приходят,
Все их невесты
Давно в замужних ходят…
Припев
Боже мой! И с такими песнями эти дураки хотели покорить мир? Наивные немецкие мальчики!
Как видим, песня вполне по сути подобна нашей "Идет солдат по городу ,по незнакомой улице, и от улыбок девичьих вся улица светла!". А все эти "Дойче зольдатен", "нихт капитулирен" появились уже впоследствии и не факт что по немецкой инициативе. Их вполне могли присобачить и наши акулы пера из ротационных машин, хроникёры и др.
Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
По материалам из множества источников...
РазДва,
срочно нужны хорошие военные китайские или бурятские марши вот сюда:
https://liveangarsk.ru/blog/nik/20140420/v-etom-chto-to-e
Болельщик Ермака

При чем здесь зомбирование или происки СМИ? Немцы вторглись на нашу землю с этими песнями, вот и ассоциируются поэтому кадры военной хроники с ними. Они могли и под "Милый Августин" деревни жечь, и что то жертвам до того, что это "милые песенки"?
Адвокатов нужно брать ежовыми рукавицами, ставить в осадное положение, так как эта интеллигентская сволочь часто паскудничает. Заранее им объявить: "Если ты, сукин сын, позволишь себе неприличие, то я тебя оборву, назову подлецом..." В.И. Ленин. -М.: ПСС.
Немцы вторглись на нашу землю с этими песнями, вот и ассоциируются поэтому кадры военной хроники с ними. Они могли и под "Милый Августин" деревни жечь, и что то жертвам до того, что это "милые песенки"?
В тексте вроде бы оспаривается наличие факта вторжения именно под эти песни и утверждается, что это вымысел советской пропаганды.
Болельщик Ермака





















